ดูกระทู้ก่อนนี้ :: ดูกระทู้ถัดไป |
ผู้ส่ง |
ข้อความ |
อะห์ลิซซุนนะห์ มือใหม่


เข้าร่วมเมื่อ: Mar 06, 2011 ตอบ: 7
|
ตอบ: Sun Mar 06, 2011 5:46 pm ชื่อกระทู้: อยากให้ผู้รู้ ช่วยกัน ชี้แจ้ง |
|
|
อยากให้ผู้รู้ ช่วยกัน ชี้แจ้ง พอดีว่า ผม อ่านไปเจอ อายะห์หนึ่งใน กรุอ่าน อัลลอฮ บอกว่า
فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا
รบกวน ผู้รู้แปลให้ที พอดีผมไม่ทราบว่า อยู่ในซูเราะห์ไหน
และรบกวน ช่วย อธิบาย ในเชิงวิชาการ ด้วยคับ
|
|
กลับไปข้างบน |
|
 |
asan ผู้ดูแลกระดานเสวนา


เข้าร่วมเมื่อ: 21/03/2005 ตอบ: 3165
|
ตอบ: Sun Mar 06, 2011 7:57 pm ชื่อกระทู้: Re: อยากให้ผู้รู้ ช่วยกัน ชี้แจ้ง |
|
|
อะห์ลิซซุนนะห์ บันทึก: |
อยากให้ผู้รู้ ช่วยกัน ชี้แจ้ง พอดีว่า ผม อ่านไปเจอ อายะห์หนึ่งใน กรุอ่าน อัลลอฮ บอกว่า
فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا
รบกวน ผู้รู้แปลให้ที พอดีผมไม่ทราบว่า อยู่ในซูเราะห์ไหน
และรบกวน ช่วย อธิบาย ในเชิงวิชาการ ด้วยคับ
|
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ الْمَاء أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُواْ إِنَّ
اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
และชาวนรกได้ร้องเรียกชาวสวรรค์ว่า จงเทน้ำมาให้แก่พวกเราด้วยเถิด(*1*) หรือไม่ก็สิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกท่าน(*2*)ด้วย เขาเหล่านั้นกล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงให้สิ่งทั้งสองนั้นเป็นที่ต้องห้ามแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
(1) เพราะพวกเขากำลังกระหายน้ำเหลือเกินเนื่องจากความร้อนจากไฟนรก
(2) อันหมายถึงเครื่องดื่มอื่น ๆ นอกเหนือจากน้ำที่อัลลอฮ์ทรงให้แก่พวกเขา
الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَاء يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
คือบรรดาผู้ที่ยึดเอาศาสนาของพวกเขาเป็นสิ่งให้ความเพลิดเพลิน และเป็นของเล่น เลแชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ก็ได้หลอกลวงพวกเขา(*1*)ด้วย ดังนั้นวันนี้เราจะลืมพวกเขาบ้าง(*2*) ดังที่พวกเขาได้ลืมการพบกับวันของพวกเขานี้(*3*)และการที่พวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเขา(*4*) - ซูเราะอัลอะรอฟ/50-51
(1) คือหลอกลวงว่าชีวิตแบบเป็นอยู่นั้นเพียงโลกนี้เท่านั้น ส่วนที่ว่ามีวันปรโลกนั้นเป็นเรื่องไร้สาระ ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึงปฏิเสธศรัทธา และถือเอาศาสนาเป็นที่ล้อเลียนสร้างความสนุกสนานให้แก่พวกเขา
(2) คือทำประหนึ่งไม่ได้ยินคำอ้อนวอนขอความกรุณาให้ผ่อนโทษแก่พวกเขา
(3) คือวันกิยามะฮ์ ซึ่งเป็นวันที่พวกเขาจะได้พบตามที่อัลลอฮ์ได้ทรงแจ้งให้ทราบ
(4) คือลืมการลงโทษเนื่องในการที่พวกเขาปฏิเสธโองการของอัลลอฮ์
وَقَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَلْحَةَ ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ : نَتْرُكُهُمْ ، كَمَا تَرَكُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا . وَقَالَ مُجَاهِدٌ : نَتْرُكُهُمْ فِي النَّارِ . وَقَالَ السُّدِّيُّ : نَتْرُكُهُمْ مِنَ الرَّحْمَةِ ، كَمَا تَرَكُوا أَنْ يَعْمَلُوا لِلِقَاءِ يَوْمِهِمْ هَذَا
และอาลี บิน อบีฏอ็ลหะฮ ได้รายงานจากอิบนุอับบาส ว่า เขา(อิบนุอับบาส)กล่าวว่า หมายถึง เราจะทิ้งพวกเขา ดังที่พวกเขาเคยทิ้งการพบกับวันของพวกเขานี้ และ มุญาฮิด กล่าวว่า เราจะทิ้งพวกเขาในนรก และ อัสสุดดีย์ กล่าวว่า เราได้ทิ้งพวกเขาจากความเมตตา ดังที่พวกเขาเคยทิ้ง การประกอบการงาน(อะมั้ลอิบาดะฮ) สำหรับการพบวันของพวกเขานี้
وَفِي الصَّحِيحِ أَنَّ اللَّهَ تَعَالَى يَقُولُ لِلْعَبْدِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ : " أَلَمْ أُزَوِّجْكَ؟ أَلَمْ أُكْرِمْكَ؟ أَلَمْ أُسَخِّرْ لَكَ الْخَيْلَ وَالْإِبِلَ ، وَأَذَرَكَ تَرْأَسُ وَتَرْبَعُ؟ فَيَقُولُ : بَلَى . فَيَقُولُ : أَظَنَنْتَ أَنَّكَ مُلَاقِيَّ؟ فَيَقُولُ : لَا . فَيَقُولُ اللَّهُ : فَالْيَوْمَ أَنْسَاكَ كَمَا نَسِيتَنِي
และปรากฏในอัศเศาะเฮียะ ว่า แท้จริง อัลลอฮตะอาลาได้ตรัสกับบ่าวในวันกิยามะฮว่า ข้ามิได้ให้เจ้ามีคู่ครองดอกหรือ? ข้ามิได้ให้เกียรติแก่เจ้าดอกหรือ ,ข้ามิได้ให้ม้าและอูฐอำนวยประโยชน์แก่เจ้าดอกหรือ ? และข้ามิได้ให้เจ้าเป็นหัวหน้าและเอาประโยชน์หนึ่งในสี่จากทรัพย์ที่ยึดได้(จากข้าศึก)ดอกหรือ ? แล้วเขากล่าวตอบว่า ครับ แล้วพระองค์ ได้ตรัสว่า
เจ้าสงสัย ว่าเจ้าได้พบกับข้ากระนั้นหรือ ? เขากล่าวตอบว่า หามิได้ แล้วพระองค์ตรัสว่า วันนี้ข้าลืมเจ้า ดังเช่นที่เจ้าได้เคยลืมข้า ดูตัฟสีรอิบนุกะษีร เล่ม 3 หน้า 424 425
والله أعلم بالصواب _________________ จะยืนหยัดอยู่บนความจริง แม้ว่าจะขมขื่นเพียงใดก็ตาม |
|
กลับไปข้างบน |
|
 |
อะห์ลิซซุนนะห์ มือใหม่


เข้าร่วมเมื่อ: Mar 06, 2011 ตอบ: 7
|
ตอบ: Sun Mar 06, 2011 10:49 pm ชื่อกระทู้: |
|
|
ขอถามต่อ
หากเราแปลว่า อัลลอฮ ลืม ตรงนี้ ถูกหรือไม่ หรือว่าเราต้องแปลว่า ทิ้ง ช่วยชี้แจ้งหน่อย
เพราะ มีผู้รู้ บางท่านกล่าวว่า มันต้อง แปลว่า ลืม เพราะ อัลลอฮ จะลืม พวกเขา ยังงี้ ถูกรือไม่ |
|
กลับไปข้างบน |
|
 |
asan ผู้ดูแลกระดานเสวนา


เข้าร่วมเมื่อ: 21/03/2005 ตอบ: 3165
|
ตอบ: Mon Mar 07, 2011 9:58 am ชื่อกระทู้: |
|
|
อะห์ลิซซุนนะห์ บันทึก: |
ขอถามต่อ
หากเราแปลว่า อัลลอฮ ลืม ตรงนี้ ถูกหรือไม่ หรือว่าเราต้องแปลว่า ทิ้ง ช่วยชี้แจ้งหน่อย
เพราะ มีผู้รู้ บางท่านกล่าวว่า มันต้อง แปลว่า ลืม เพราะ อัลลอฮ จะลืม พวกเขา ยังงี้ ถูกรือไม่ |
การลืม เป็นลักษณะของมัคลูค และเป็นลักษณะที่บกพร่องไม่สมบูรณ์ และอัลลอฮ ซุบฮานะฮูวะตะอาลา
ทรงมีคุณลักษณะที่สมบูรณ์ ทรงบริสุทธิจากลักษณะ(สิฟัต)ที่บกพร่องทั้งหลาย
พระองค์ทรงตรัสว่า
وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
และพระผู้อภิบาลของเจ้า นั้นมิทรงหลงลืมสิ่งใดเลย - มัรยัม/64
เพราะฉะนั้น ความหมายของคำว่า
فاليوم ننساهم
ดังนั้นวันนี้ เราลืมพวกเขาบ้าง อัลอะอฺรอฟ/51
หมายถึง ทิ้งหรือปล่อยให้อยู่ในนรก ดังที่เราเคยได้ยินคำว่า นักโทษถูกขังลืม
อิหม่ามอัสสะอดีย์กล่าวว่า
(فاليوم ننساهم) اي: نتركهم في العذاب، كما نسوا لقاء يومهم هذا.
ดังนั้นวันนี้ เราลืมพวกเขาบ้าง หมายถึง เราได้ทิ้งพวกเขาให้อยู่ในการลงโทษ ดังเช่นที่พวกเขาเคยลืมการพบวันของพวกเขานี้ ดูตัฟสีรอัสสะอดีย์
คือ อัลลอฮ จะปล่อยทิ้งพวกเขาให้อยู่ในการลงโทษ ดังที่พวกเขาลืมวันที่จะพบกับอัลลอฮในวันกิยามะฮอย่างไม่ใยดี
เพราะฉะนั้น การแปลคำว่า "ลืม" เราก็แปลตามความหมาย แต่การลืมในที่นี้ ไม่ได้หมายความว่า นึกไม่ออก หรือจำไม่ได้ แต่หมายถึง ปล่อยทิ้งไว้เหมือนกับผู้ที่ถูกลืม คือ ปล่อยให้อยู่ในนรกอย่างผู้ที่ถูกลืม เพราะตอนที่อยู่ในดุนยา พวกเขาไม่สนใจวันที่จะพบกับพระเจ้าของพวกเขา
والله أعلم بالصواب _________________ จะยืนหยัดอยู่บนความจริง แม้ว่าจะขมขื่นเพียงใดก็ตาม |
|
กลับไปข้างบน |
|
 |
|